25 avril 2024

Comment rédiger un courriel de candidature en anglais ?

Rédiger un letter en tant que pièce jointe à une candidature professionnel pour une entreprise n’est pas facile, mais l’écrire en anglais est encore plus compliqué ! 

Comment écrire un courriel de candidature en anglais ?  

Aujourd’hui, de nombreux experts en recrutement dans l’entreprise s’accordent à dire que la lettre de motivation a progressivement remplacé l’e-mail de candidature for mieux refléter le pragmatisme anglo-saxon. Les jeunes diplômés doivent joindre leur motivation à leur CV (tous envoyés dans une simple lettre de motivation de quatre ou cinq lignes), tandis que les candidats professionnel choisissent de joindre une lettre de motivation de 10 à 15 lignes à leur CV. 

Si vous postulez pour un poste en anglais, on considère que vous maîtrisez le shakespearien. Cependant, le passage de la langue parlée à la langue écrite pour la recherche d’emploi peut être difficile. Et si vous n’avez jamais vécu dans un pays anglophone, il n’est pas facile de connaître les formules correcte. Voici quelques conseils pour tirer le meilleur parti de votre message de candidature en anglais.

Comment rédiger un bon courriel de candidature

Il est bien connu que les anglophones accordent plus d’importance à l’image et à la personnalité qu’à l’éducation et aux qualifications. Soyez donc pragmatique et utilisez un ton direct et spontané (« droit au but »). La clarté et la simplicité sont les règles !

Le destinataire

Si vous ne connaissez pas le destinataire ou son nom, sélectionnez « To whom it may concern » en haut de l’email. C’est l’équivalent anglais de l’expression française courante « Madame, monsieur ». Si vous connaissez la personne à laquelle vous vous adressez the letter pour l’emploi, adressez-vous à elle en disant « Dear Mr X » ou « Dear Mrs X ».

Bonnes références

Un email d’introduction courant est le suivant : « I am writing in reference to ……. Postuler à un poste en raison d’une conférence, d’une recommandation, etc. est également réfléchi et est bien loin du « piston » français. Si vous devez expliquer dans votre message qui vous a donné ce contact, vous pouvez préciser « Your name was given for me ». 

Les erreurs les plus courantes 

Évitez de tomber dans le piège des erreurs classiques commises par les Français. Voici quelques exemples.

Ne confondez pas « since » qui indique le début d’une période, jusqu’à aujourd’hui et « for » qui indique une période de temps. 
Il en va de même pour « whether  » qui indique deux résultats possibles et « if » qui expriment des conditions.
Merci de dire « please » au lieu de « thank you ».

Terminez par des formules de politesse 

Comme en Françai, terminez par un mot gentil comme :

  • Yours sincerely
  • Yours faithfully
  • Thank you for your consideration regarding my application 

Notez que des expressions telles que « Kind regards » et « Yours sincerely » (ou « Yours sincerely »), qui signifient « sincèrement », sont utilisées pour les collègues et les connaissances.

D’autres ajouts peuvent être faits, tels que

  • If you have any questions, don’t hesitate to let me know
  • I am looking forward to your reply
  • If you need any further information, feel free to contact me 

À la fin de l’e-mail, indiquez le nombre de pièces jointes. Par exemple, si vous avez envoyer un CV + lettre de motivation), il faut indiquer  « 2 files attached ».